ok小说网-okNovel.net

字:
关灯 护眼
ok小说网 > 英伦文豪 > 第300章 这!是!童!话!!!!

第300章 这!是!童!话!!!!

英伦文豪正文卷第300章这!是!童!话!!!!一号包厢。

坎特伯雷圣座支棱着小望远镜,仔细看舞台上的表演。

因为擎的时间有些长,要时不时换手。

这时,

咚——

鼓声响起,

最后一幕的表演结束了。

幕布缓缓拉上,

又过了一阵,演员们绕出来,向观众们行礼致敬。

整个剧场被热烈的掌声充斥着。

赞扬声也铺天盖地,

“真好!演得真是好!”

“哈哈哈!戴尔小姐厉害,竟然演什么像什么。”

“确实如此,她的洛丽塔根本看不到《罗马假日》里安妮公主的影子。”

……

“呼~”

一号包厢内的三人长出一口气。

大主教放下望远镜,随手揉着发酸的胳膊,真诚赞道:“陆爵士和萧先生珠联璧合,原作精彩,戏剧也不遑多让。当然,演员们演得也好。”

爱德华七世感慨,

“确实,两位主演的呈现都很好,甚至让我觉得洛丽塔和亨伯特是你情我愿的。”

“啧……”

大主教咋舌。

爱德华七世年轻时私生活混乱,

难怪他会说出那番话,觉得是洛丽塔先勾引了亨伯特。

大主教说:“你情我愿……‘情愿’,要建立在对自己的行为有清醒认知的基础上,明白自己在做什么,会产生什么后果之后还这么做,那才叫作‘情愿’。当你看到孩子学成年人那样向你摇晃酒杯,你应该送她回家,而不是给她倒酒。”

爱德华七世笑,

“当然,我明白这个道理。我现在相当谨慎的。”

谨慎地胡搞八搞,不让外界知道是吧?

大主教听得直摇头。

又聊了一阵,一层的观众走得差不多了,

玛格丽塔说道:“圣座、陛下,我们也可以离开了。”

说完便上去扶住了大主教。

三人走出了包厢。

这时,等在外面的斯蒂芬森靠近,对爱德华七世小声说了几句什么,

国王陛下一怔,

“给陆爵士的邮包送到白金汉宫去了?”

斯蒂芬森说:“好像是误会。”

他解释前因后果。

原来,一幅名叫《圣人》的油画被送往陆时在布莱雅路的旧址,

这幅画的名字过于牛x,

而且是通过法国官方渠道送来的,

再加上高更的后印象派画法,一般人根本看不出画上的人物具体是谁,

邮差便想多了,以为是法国官方送的礼,将之投递到白金汉宫。

爱德华七世大笑,

“确实,整个大英,除了英明神武的国王,还有谁能被称为‘圣人’?送到白金汉宫,不算送错!哈哈哈哈哈哈……”

大主教:“……”

玛格丽塔:“……”

斯蒂芬森:“……”

三人都被干无语了,

沉默在咆哮。

爱德华七世自己一个人干笑也笑不了太久,笑声就像一个正在漏气的气球,逐渐干瘪。

他尴尬地摸了摸鼻子,

“那个……‘圣人’毕竟是宗教用语,大主教或许更合适?”

大主教满头黑线,

 ̄□ ̄||

心说,

我明明还活得好好的呢!

他轻咳一声,提示道:“我想,既然是送给陆爵士的,应该跟宗教无关。‘圣人’,在中国是对伟大的教育家、思想家、学者的称呼,孔子便被如此称呼。”

爱德华七世恍然,

“那也对,‘圣人’蛮适合陆爵士的。”

他转向玛格丽塔,

“丽塔,一会儿你送过去吧。”

公主殿下雀跃地点点头,应承下来。

之后,三人离开了歌剧院。

玛格丽塔先去白金汉宫拿上画,随后便直奔宫殿街陆时的官邸。

陆时将她迎进屋,

与此同时,两个卫兵将画作也搬了进来。

玛格丽塔简单地说了事情原委,

陆时不由得笑,

“塔希提岛作为法国远在海外的殖民地,邮递工作只能由士兵承担,所以,这幅画才会被误认为是法国官方所赠。”

他说着,将绑画的绳子解开,随后掀掉遮罩的布。

《圣人》呈现,

两人都看得有些呆。

过了好一阵,玛格丽塔才说道:“好震撼的色彩运用。”

陆时浅“嗯”了一声,

纵使他不擅长艺术,可是对美的鉴赏能力还是在线的。

这幅《圣人》无疑是高更的集

大成作,

因为区域色彩平面化,画面呈现单纯而朴实,但画中的“圣人”形象却形神兼备,具有强烈的装饰性和形式美感。

玛格丽塔打趣道:“这人物,有些看不出来是老师啊~”

陆时摊手,

“印象派嘛~难免。我倒是觉得挺像的。”

他指了指画中的自己,

“你看,我右手边,那里不是蹲着一只三花猫吗?明显是吾辈啊。”

“噗~”

公主殿下笑喷,

“要靠吾辈来辨认你的身份,这还叫像吗?”

陆时瞪了公主殿下一眼,随后将注意力转到画作之上,

坦白讲,《圣人》这个名字确实夸张了,

自己可不敢和那些先贤相提并论。

他思前想后,说道:“这幅画不适合在陆氏博物馆公开展出,只能私藏。搬上楼吧。挂到书房去。”

玛格丽塔“啊?”了一声,

“我来布置!”

她表现得过于热情。

陆时愣了半晌,才意识到原因所在,

想来,公主殿下是担心她的肖像画被替代,失去书房最显眼的位置。

两人招呼卫兵将画作搬上楼,在书房的墙上挂好。

等卫兵离开,

陆时指了指书桌,又指了指对面墙上的画作,笑道:“我现在啊,写作的间隙,伸懒腰或者喝一口水,都会看到咱们机智聪颖的玛格丽塔的肖像画。”

公主殿下脸红,

知道自己那点儿小心思瞒不住老师,

可是,被这么拆穿,还是让她有些不好意思,忍不住轻捶陆时一把,

“我可没有……唔……”

她的目光被书桌上的稿件吸引,

“老师,那是伱的新作吗?《月亮与六便士》才发表几天时间,你就又开始写了?而且,还是法语。”

桌面上摆的是法文机械打字机,

因为远远不如安德伍德5号那般流畅,所以影响了陆时的效率,

否则,以《小王子》的字数,他早就搞定了。

玛格丽塔好奇,

“为什么用法语?”

最真实的原因当然是原作是法语,其它皆为译本,

而译本,很难准确表达。

以《小王子》的第一句话为例,

“我六岁那年,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书上,看见过一幅精彩的插图,画的是一条蟒蛇在吞吃一头猛兽。”

就《真实的故事》这个书名,国内翻译的版本多得离谱,

《真实的故事》、

《丛林奇遇记》、

《百兽生猛史》、

……

千奇百怪。

但这并不只是简中译者才存在的问题,

就比如台版的翻译,竟然是《大自然的真相》,

同为汉语,差异巨大。

此类情况在英版、日版也十分普遍。

当然,这不能怪翻译者。

就像陆时在剑桥的第一次演讲时说的那样,翻译的过程,就是理解和表达。

译文展现出来的差异,归根结底都源自于译者:

一、对原文如何理解;

二、用文字如何表达。

背景的了解、知识的掌握、行文风格、语言文字的组织能力、字词的甄选、翻译技巧……

变量实在是太多了。

而《小王子》又极具特殊性,

它篇幅短,用的又是孩子般童真、稚嫩的语言,对译者的要求更高。

陆时懂法语,

但是,他不一定懂孩子。

所以要消除那一堆的变量,最好的办法便是遵照原文。

他对玛格丽塔笑笑,

“你先读,读完之后就明白为什么要用法文了。”

玛格丽塔震惊道:“老师,听你的语气,这部快完成了?你早就在创作了吗?这段时间,我隔三差五便来拜访,怎么一点儿风声都没有听到……”

陆时嗤笑,

“你也知道自己来得太勤快了?”

“啊这……”

玛格丽塔脸红。

陆时捏捏对方的脸颊,也不再逗她,说道:“这不是……额……童话也勉强算是吧。总之,它是一部篇幅非常短的童话,我写得快,你读得肯定也快。”

玛格丽塔更惊讶了,

想想之前陆时写的都是什么?

《动物庄园》、童真三部曲、《月亮与六便士》,

一个比一个黑深残。

他写童话,会不会也是很黑暗的那种?

公主殿下好奇地拿起稿子,

标题:

《lepetitprince》。

小王子。

一个有趣的名字